Пріоритетний напрям

Військовий переклад

Мова — перша лінія оборони.

Перекладаємо статути, накази, технічні описи озброєння, розвіддані, міжнародні угоди та оперативну документацію. Строго. Конфіденційно. Вчасно.

Замовити зараз

Чому військовий переклад — це окрема дисципліна

Помилка у юридичному тексті — це суперечка. Помилка у військовому — це провал місії або людські жертви. Саме тому ми виокремили військовий переклад в окремий підрозділ з власними стандартами контролю якості, термінологічними базами та перекладачами з профільною підготовкою.

Профільні перекладачі

У штаті — перекладачі з військовою освітою та/або бойовим досвідом. Знають реалії зсередини, а не лише зі словників.

Термінологічний контроль

Власна база військової термінології НАТО/ЗСУ/ООН. Єдиний глосарій забезпечує узгодженість у великих проєктах.

Режим NDA / секретності

Підписуємо угоди про нерозголошення. Документи не передаються третім особам і не використовуються для навчання AI-моделей.

Типи документів

Регламентна документація
  • Бойові статути та настанови (ЗСУ, НАТО, США, Великобританія)
  • Накази, директиви, оперативні плани
  • Положення про підрозділи, інструкції з безпеки
  • Міжнародні угоди, меморандуми, договори SOFA
Технічна документація озброєння та техніки
  • Технічні описи, керівництва з експлуатації (ТО) зброї та техніки
  • Специфікації боєприпасів, систем зв'язку, РЕБ
  • Інструкції з технічного обслуговування (PMCS, IETM)
  • Ремонтна документація, бюлетені замін
Розвідка та аналітика
  • Розвідувальні зведення, OSINT-звіти
  • Аналітичні доповіді, брифінги
  • Картографічні та геопросторові матеріали
Навчання та підготовка
  • Навчальні курси, E-learning-модулі (НАТО, US Army)
  • Сценарії тактичних навчань та TEWT
  • Прес-релізи, комунікативні матеріали ЗМІ

Пріоритетні мовні пари

Основний фокус — мови країн НАТО, партнерів України та потенційних противників. Загалом працюємо з 50+ мовами.

Напрям Мови Примітка
НАТО / союзники Англійська, французька, німецька, польська, литовська, естонська Стандартизована термінологія STANAG
Партнери України Чеська, словацька, нідерландська, норвезька, шведська, фінська, датська Зброя та допомога від цих країн
Близький Схід / Азія Арабська, турецька, іврит, перська Дипломатія, розвідка
Противник / моніторинг Російська, білоруська, китайська Аналіз документів і зведень

Стандарти, якими ми керуємось

STANAG
Угоди про стандартизацію НАТО — основа нашої термінологічної бази для перекладів у рамках спільних навчань та місій.
AAP-6
Глосарій термінів і визначень НАТО — обов'язковий довідник при перекладі оперативних і штабних документів.
ISO 17100
Міжнародний стандарт перекладацьких послуг: кваліфікація перекладачів, двоступеневий контроль якості, документування.
Наші перекладачі мають практичний досвід роботи із документацією ЗСУ, ЗС США, Бундесверу та Британської армії. Термін «бойовий вихід» або «рубіж введення» перекладається правильно — не тому, що так у словнику, а тому, що перекладач знає, що це означає на практиці.

Орієнтовні ціни

Вартість залежить від мовної пари, терміновості та рівня секретності. Точна ціна — після аналізу документу.

Письмовий переклад (стандарт) від 40 грн/1800 зн.
Письмовий переклад (технічний/НАТО) від 80 грн/1800 зн.
Усний переклад (переговори/брифінг) від 800 грн/год.
Синхронний переклад від 1 500 грн/год.
Термінова подача (до 24 год.) +50%
Нотаріальне засвідчення за запитом

Нас обирають

Серед клієнтів — державні структури, оборонні підприємства, міжнародні організації та ЗМІ, що висвітлюють збройний конфлікт.

Державні органи Оборонні підприємства Міжнародні місії ЗМІ / аналітика НГО / МККЧ IT & Drone-стартапи

Деталі — за NDA. Портфоліо надається після підписання угоди.

Питання та відповіді

Як забезпечується конфіденційність?

Всі перекладачі підписують внутрішню угоду про нерозголошення. Файли передаються по захищених каналах, не зберігаються на хмарних сервісах без вашої згоди. За запитом клієнта підписуємо окремий двосторонній NDA перед початком роботи.

Чи перекладаєте документи з грифом обмеженого доступу?

Ми працюємо з документами категорії «Для службового користування» та аналогічними іноземними класифікаціями (FOUO, OFFICIAL SENSITIVE). Документи вищого грифу — за окремою домовленістю та з дотриманням відповідних процедур.

Які терміни виконання?

Стандартний обсяг (до 5–8 сторінок) — 1–2 робочі дні. Термінові замовлення (до 24 год.) приймаємо за наявності перекладача. Великі проєкти (статути, посібники) — від 5 до 30 днів залежно від обсягу та мовної пари. Дедлайн завжди погоджується заздалегідь.

Чи можна перекласти аудіо/відео з брифінгу чи допиту?

Так. Виконуємо транскрипцію + переклад аудіо та відеоматеріалів. Точність транскрипції залежить від якості запису. Для матеріалів із сильними акцентами або специфічною акустикою попередньо оцінюємо складність.

Ви перекладаєте документи зі сторони противника (російська, китайська)?

Так. Аналіз захоплених документів, перехоплень, пропаганди та доктринальних матеріалів ЗС РФ — один із ключових напрямів. Маємо фахівців з глибоким знанням воєнної термінології та оперативного жаргону.

Чи надаєте усний переклад безпосередньо в польових умовах?

Можемо забезпечити перекладача для виїзду за погодженням із замовником. Умови, маршрут і рівень ризику обговорюються індивідуально. Також пропонуємо дистанційний усний переклад через захищений відеозв'язок.

Наші показники

50+
мов, включаючи рідкісні діалекти та мови народів зони конфлікту
10+
років досвіду в перекладі технічної та спеціалізованої документації
24/6
готові приймати термінові замовлення цілодобово — неділя єдиний вихідний

Зв'язатися з нами

📞 +38 073 304 58 11
✉ Телеграм: +38 099 257 60 65
[email protected]
[email protected]
⏰ 24/6, неділя — вихідна
📍 Київ, IQ Бізнес-центр 8/29